「向かい風」って英語で言える?

問1.
フィニッシュまで残り13km地点。1分38秒差で逃げている2人とそれを追うメイン集団に、強烈な向かい風が吹いてきました。この場合、有利なのは逃げと集団のどちらでしょう?

…と、まぁ自転車ロードレースファンならノータイムで答えられる設問は置いておいて、英語で向かい風は「Head-wind(ヘッドウィンド)」と言います。訳すと頭の方からくる風

逆に、追い風は「Tale-wind(テイルウィンド)」と言って、尻尾(しっぽ)の方からの風と言います。

例文

“For me, it is better if it is a headwind. “

向かい風の方が、俺にとっては都合がいい。

アレクサンダー・クリストフ

例文

”The headwind in the final made it difficult for me,”

最後の向かい風が、俺を困難に陥れた。

グレッグ・ファンアフェルマート

頭と尻尾、だから比較的覚えやすい。

おまけ

ちなみにコインの表・裏を、英語では「Heads・Tales」と言います。

例文

Heads or Tales?

表と裏どっち?

References: note